top of page
Textura de mármore

Ñembyasy ha kane’o / Sadness and Tiredness - Alba Eiragui Duarte

Writer: iamfromsouthamericaiamfromsouthamerica

Updated: Mar 22, 2024

The poem Ñembyasy ha kane’o by the Paraguayan poet Alba Eiragui Duarte.



Unfortunately, I was not able to find the complete version in Guaraní, only in Spanish. If anyone read this and has the complete version, please feel free to add in the comments.


Sadness and Tiredness


Slowly the fatigue leaves my body.

Yesterday's fatigue is left behind.

Nothing stronger than my language, my song

and my dance and my culture.


My heart is noble, I feel alive.

And what do I say in the day

my life is dying,

slowly disappearing.


I feel my clay turning into ashes,

my language, my soul fly like birds.

The clouds draw some flowers,

carrying my soft breath to the edge of the forest.


My language and my song follow it,

And they set out like birds towards my ancestral town.



Ñembyasy ha kane’o

La tristeza y el cansancio

Ojei mbegue katumi che retégui kane'õ.

Opytáma tapykuépe kane'õ kuehe guare.

Imbarete che reko ha'eva che ñe'ẽ,

che purahéi, che jeroky.


Che korasõ imbarete, che rete ikyre'ỹ.

Mba'eiko ha'éta ichupe

che rekove ikangývo.

Lentamente el cansancio abandona mi cuerpo.

El cansancio de ayer quedó atrás.

Nada más férreo que mi idioma, mi canto

y mi danza y mi cultura.

Es noble mi corazón, me siento viva.

Y qué diré el día cuando

mi vida vaya muriendo,

borrándose lentamente.


Siento que mi arcilla se vuelve cenizas,

mi lengua, mi alma vuelan cual aves.

Las nubes dibujan unas flores,

llevando mi aliento suave hasta la orilla del bosque.

Se acompañan mi lengua y mi canto,

Y emprenden cual pájaros hacia mi pueblo ancestral.

Note: English version available in this post is a loose translation from the Spanish version of the text presented in the video of Centro Cultural Parque de España.

 
Alba Eiragi, Paraguayan writer, South American poets, Female Native American poet
About The Poet

Alda Eiragi Duarte (1960) is a Paraguayan teacher, poet, and indigenous leader from the Ayá-Guarani people. Born in Curuguaty, she writes about sacred stories and the views of the material and spiritual world of her people. She was the first Paraguayan Native American to be part of the Writer Society of Paraguay in 2017.

Comments


Ser el eterno forastero, el eterno aprendiz, el eterno postulante: he allí una forma para ser feliz

Julio Ramón Ribeyro

©2023 by I am from South America ( I know you don't know about it). Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page